Elite: Glossary


Characters

Níng Sòng is named 宁颂, with the characters for “peace” and “praise.”

Shèng Yàn is named 盛焱, which can be literally translated as “magnificent flames.” 

Lǐ Yóu is named 李猷, with the characters for “plum” and “scheme.” His nickname is Yóuyú-ge, because the yóu in 鱿鱼 (squid) sounds the same as the Yóu in his name.

The class monitor, Chén Mò, is named 陈墨, meaning “display” and “ink.” A suitably literary name. 

Pú Yù is named 濮喻. The first character refers to a county in 河南 Henan Province and the second character means “metaphor.” 


Places

The Easton Boys’ School is named 上东男子公学, or literally “The Upper East Men’s Public School,” but “public school” doesn’t align with the “elite boys’ school” in the title, and is also clunky, so I took it out. The novel itself often shortens the name to 上东公学, or Easton Public School. The characters live in 上东州, which I translate as Easton Province. The word 州 can also be translated as “prefecture,” “state” (as in California) or other administrative divisions. I chose “Easton” instead of “Upper East” because it follows the Western theme and makes more sense as a name. 

***

A total of 2 hours and 51 minutes for 6954 words, or 2.5 minutes for every 100 words. A decrease of 0.1 minutes.

If you like this translation, please consider encouraging me on Ko-fi! 💛

Comments